47 Ana Dilinin Önəmi və İstemar
Almanyanın Köln Şəhərindəki
Adadili üzərə edilmiş çıxış
bir
çoxları
anadilini bir araç və vəsilə deyə qələmə aldıqlarına
baxmayaraq anadili hər hanki uşağın şəxsiyətinin
gəlişməsində önəmli rol oynayar. Ondan yana da anadili
hər hanki bir dil ilə əvəz ediləbiləcək bir
dil sayılmaz. Ana-ata yanında dili öyrənmək insanlara çevrə
və ətrafımızdaki dünyanı ləms etmək və
tanımağa imkan verər. Anadili insanlara gördükləri və
təcrübə etdikləri danışmaq
və onu anlatmaq qabiliyətini verər. Beləliklə
də Anadili insanın gəlişməsində böyük rol
oynayar. İnsanların duyquları ilə yetənəkləri
arasında dəngə qurmaq və duyqularını başqa
bir şaxsə bildirmək üçün anadili qaçınılmaz bir araç
sayılar. Ehsas və duyquya əsaslanan nəzərlər
və görüşlər yalnız anadili vasitəsi ilə rahat
ifadə olunabilər. Birinci dildə yetərli sözdağarcığna
və mürəkkəb gramatik-quruluşuna yiyələnmək
hər hanki ikinci bir dili öyrənmək üçün əsas şərtlərdən
biri sayılar. Anadilində təlim və tərbiyət almayan
və anadilinə yazılı biçimdə hakim olmayan vəya
onu şafahi ifadə edəbilən insan bu zəifliyi ikinci öyrənəcəyi
dilə də daşımalı olar. Beləliklə də
şəxs heç bir dildən yetərli istifadə
edəbilməyərək hər kanki bir toplumda qatqıda
bulunmaq üçün özünü başarıqlı təqdim
edəbilməz. Ata-ana dili insanları öz
mədəniyətlərinə tanış edər. Dildə
mədəni qabiliyyətlər, başarıqlar,
dəyərlər və
yəşambiçimi özlərini əks etdirərlər. İnsan
öz kültürünü mənimsədiyi durumda, onun ayrı kültürlər
ilə alış verişdə bulunması daha da rahat olaraq özünü
hər hanki bir özgə kültürlə də ayaqlaşdırabilər[1].
Güney Azərbaycan torpaqlarında Fars
istemarçılığı və sömürgəçiliyi hakim olduğu
üçün bugüngü Güney-Azərbaycanı dil baxımından keçmişdə
İngilistan istemarına məruz qalmış Hindistan İlə
tutuşdurmaq pis olmaz diyə düşünürəm. Muhatma Gandi
Hindistandaki İngilis istemarına tutulmuş toplumdan şikayət
edərək yazmış:
Polak ilə mən Hind uşaqlarının ingliscə
təlim və tərbiyət olunduqları üzərə danışar
və dartışardıq. Mənim qənaətimə görə
Hindistanda uşaqlarını ingliscə düşünmək və
danışmağa tərbəyət edən ata-analar istər
uşaqlarına və istərsə də
məmləkətlərinə xəyanət edərlər.
Onlar uşaqlarını istər ruh, istərsə də
ictimaii baxımdan milli irsiyədən uzaqlaşdırıb yağmalamağa
çalışarlar. Dil və mədəniyət üzərə
Qucaratidaki uşaqlarım ilə mənim davamlı bir danışıq
nüktəm var idi. Polak mənim bu düşüncəmdən heç
zaman xoşlanmadı. Polaka görə
mən uşaqlarımın gələcəyini xarab edirmişəm.
O bütün güc və buyuruğuna güvənərək idia edirdi ki,
uşaqlar dünya dili sayılan ingilis dili ilə uşaqlıqdan
böyüyüb tərbiyə olsaymışlar, yaşamda başqalarıyla
yarışma və rəqabətdə böyük başarıqlar
əldə edəbilərmişlər. Polak bu idiaları
ilə məni aldadabilmədi[2].
Üstəki görüş İnglis istemarına məruz qalmış
Hindistandaki milli varlıqların bir bölümünü dil və
mədəniyət baxımından xoşbəxtlik uğrunda
başçılıq edən və onları Federal bir sistimə
götürən Muhatma Qandının görüşləri sayılar.
Hindistanın Anayasasında bugün 22 dil və
mədəniyətin qeydə alınmasına baxmayaraq say baxımından
nufusları az olan 101 başqa dil və mədəniyət
sahabları Hindistan anayasasında qeydə alınmamış
sayılar. Bu 101 dil və mədəniyət sahabları
anayasada hesaba alınmadıqları üçün zaman axarında yoxluğa
məhkum olmuş toplumlar sayılar. Uzun zaman Hindistandaki milli
varlıqlar isgilis dili ilə idarə olduqları üçün bu
toplumlar uzaq gələcəkdə ingilis dili qarşısında
duruş gətirə bilib bilməyəcəkləri də bir
sorqu olaraq göz önünə alınmalıdır.
Postkolonial araşdırmalarında dil
məsələsi önəmli yer tutar. Postkolonial teorisinə
əsasən istemarçı quvvə hər hanki bir
məmləkəti öz istemarına tabi tutarkən yerli xalqın
dilini yasaq edərək öz dilini oradaki xalqa təhmil
etməyə çalışar. Bir çox istemarçı
sistimlərdə iyitim, təlim və tərbiyə görmüş
yazıçıların bildirdiklərinə görə istemarçı
sistimin quvvələri mədrəsə və üniversitələrdən
öyrənciləri anadillərində danışdıqları
üçün eşigə atarlar. İstemar hakimiyətlərinin
belənçi yanaşması biz Güney Azərbaycanlılar üçün
də tanınmış bir buluntu (fenomen) sayılar. Fars istemar
hakimiyətinin Fars olmayan dil mədəniyətlər
əleyhinə belənçi yanaşması bugün yeni boyutlar
və ölçülər də qazanaraq milli məsələ doğrultusunda
mücadilə edən öyrəncilərə ulduzlu öyrəncilər
(daneşcuyan-i setarədar) adı verərək onları
təhsildən məhrum etmiş və etməyə çalışarlar.
İstemar dilinin yerli xalqlara təhmil olunması bir çox
postcolonial yazarları və fəalları istemarçı
quvvələrə kürək çevirməyə
və yerli dillərin rəsmi olmasının lazımlı
olduğunu vurqulamaqlarına yol açar. Yeri
gəlmişkən İngilis istemarının necə Afrika
məmləkətlərinə ayaq basması üzərə
Qəna məmləkətindən olan Kenyalı(Gikuyulu),
Ngugi Va Thiongodan eşitmək pis olmaz diyə düşünürəm.
1554üncü
il John Lok adlı bir inglis, bugünkü Qəna
məmləkətinə musafirət edər. O Qənadan geridönərkən
5 nəfər gənc Afrikalını özü ilə İnglistana
gətirərək onlara uzun müddət ingliscə öyrətdikdən
sonra onları mütərcim olaraq bir daha Afrikaya apararaq Afrikanın
İnglis istemarına keçməsinə dil baxımdından
olumlu imkan yaratmış olar[3].
İstemara məruz qalmış
məmləkətlərdə ingilis istemarına sinə
gərmiş yazarlardan biri də üstə adı çəkilən
Ngugi Va Thiongo sayılar. Ngugi Va Thiongo inglis
dilində bir başarılı yazar olmasına baxmayaraq 1986-ci
il Afrikalı yazarlara bir uyarı olsun diyə ruhun istemardan arınması adlı kitabını
yazaraq inglis dilindən bir
yazar olaraq vidalaşar (kitabın Adı: Decolonising
the Mind: The Politics of Language in African Literature
(1986)[4].
Günümüzdə Afrikada ap açıq inglis istemarı
söz qonusu olduğuna baxmayaraq, Afrikanın bir çox
məmləkətlərindəki gələcək
nəsillər, dil və mədəniyət baxımından
silinərək, bu toplumlar İngilistan dil və
mədəniyət toplumunun ayrılmaz bir bölümü olacaq görünərlər.
Bugün Fəransə hakimiyəti üçün milli
mənsubiyətindən asılı olmayaraq Fəransə dil
və mədəniyətini mənimsəmiş hər bir insanın
Fəransə vətəndaşı sayılması, istemar
hakimiyyətlərinin yerli dil və mədəniyət sahablarına
nə ölçüdə divan tutmasının açıq görüntüsü
və əyanı sayılmalıdır. Demək, bugün
Fəransəni İran məmaliki məhrusəsindəki milli
zülümlərə məruz qalan toplumlar üçün
mədəniyyət beşiyi kimi təqdim etməyə çalışanlar,
o cumlədən Fars təşkilatlarında padoçuluq edən
nehilist və demukratməab zatlar bir insan olaraq öz milli varlıqlarını
dərk etməyərək, dil və mədəniyət açısından
Fəransədə hakim olan Firansız istemarçılıq
təmamiyətçiliyini də dərk etmiş deyillər
(Fransədəki milli azlıqlar: Basklar: Baskenland: Fransənin güneybatısında;
Bretonlar: Bretagnedə: Fransənin batısında; Almanlar: Elsas
və Lothringendə: Fransənin quzeydoğusunda;
Hollandlilər: Dünkirchendə: Fransənin quzeyində ;
Katalanlar: Roussillonda: Fransənin güneyində; Korslar: Korsikada:
Aqdənizin quzeyindəki adada; Okzitanlar: Fransənin
güneyində yaşadıqlarına baxmayaram milli zülmə
məruz qalarlar.)[5]
.
Nguginin yazdığı
əsərlər yalnız
Kenyaya bağlı olan Gikuyulu toplumuna dönüş deyil, üstəlik
Kenya vilayətindəki Gikuyu gələnək, görənəklərini
(rəsm və adət ənənələrini) keçmişdən
günümüzə daşıyıb canlandırmaq
məqsədinə xidmət edər. Ngugi öz xalqının
tutulduğu çətinlikləri göz önündə saxlamaqla öz düşüncə və məfkurəsinin başqa
mədəniyətlərə çevrilməsinə imkan saxlamış
şəxsiyət sayılar. Ngugiyə görə dil və
mədəniyyət bir-birindən ayrılmaz birimlər
(vahidlər) sayılar. Bundan yana da dil və
mədəniyyətin hər hankisinin iflasa uğraması başqasının
iflasa uğrayacağına yol açar:
Kültür
özəlliyi yalniz dil vasitəsiylə deyil, tarix ilə də
birlikdə bəlli bir bölgəyə daşınabilər. Yazılı
və sözlü ədəbiyyat kültür özəlliyinin yanısıra
dünyamızdan olan təssəvvürləri öz içinə alaraq
hər hanki bir mədəniyyətə daşıyar.
Beləliklə dil mədəniyyət və ilişgini bir
birlərinin ürün və məhsulları kimi göstərmiş
olar... Dil mədəniyyəti və mədəniyyət
isə sözlü və yazılı ədəbiyyat
vasitəsiylə, bizim yer üzərindəki yerimizi bütün
mənəvi dəyərlərimiz ilə birlikdə daşıyar....
Beləliklə bir insan toplumu olaraq bəlli muşaxxəsatımız,
bəlli tariximiz və dünyaya bəlli ilişgimizlə dil
bizdən ayrılmaz sayılar[6].
Bill Ashcroft, Gareth Griffiths və Helen Tiffin
necə və hanki biçim və şəkildə bir yazar, müsəllət
olduğu istandardlaşmış və istemarçılığa
ayıd olan dili buraxaraq onun yerinə öz bölgəsinə ayıd
olan və yoxluğa məhkum olmuş anadilini oturtmasını
iki sürəcli və iki mərhələli bölüm deyə izah
etməyə çalışarlar:
1.inci sürəc və
mərhələ:
İstemarçının dilində yazmamaq. Beləliklə hakim
dilin incəliklərinə, gözəlliklərinə, istandardlığına
göz yummaq. Demək Farsça bir
çoxlarının baxışında İran Məmaliki
Məhrusəsindəki oxucular tərəfindən oxucusu çox
olan və şer dili görünməsinə baxmayaraq istemara
muxalif olan Azərbaycan yazarı Farsça ilə yazıb yaratmaz
və Farslıq üçün də ədəbiyyət yontamaz)[7].
2.inci sürəc mərhələ:
öz kültürünün yükünü daşıyacaq yazı dili deyə,
anadilini gramer baxımından qaydasına qoymaq və o dilin sözdağarcığını
zənginləşdirməkdən ibarətdir. Bu sürəcdə
anadili bir araç deyə qəbul edilərək muxtəlif
mədəni təcrübələri ifadə etmək üçün
istifadə qabiliyətinə malik olmalıdır[8].
Adı çəkilən müəlliflərə görə istemarçının dilində (hakim dildə) yazmamaq istemardan uzaqlaşmaq üçün önəmli adım sayılmasına baxmayaraq tək başına yetərli sayılmaz. Demək yerli və məhəlli dildə yazılıb yaradılmazsa, xalq kitləsi istər güncəl işlərində, yazışmalarında və istərsə də öz mənəvi ehtiyaclarını gedərmək üçün hakim dil vasitəsiylə günlük işlərini və mənəvi ehtiyaclarını gedərməyə və zaman axarında o dilin boyunduruğu altında əriməyə boyun əyməli olar.
[A] specific culture is not transmitted through language in its universality, but in its particularity as the language of a specific community with a specific history.Ashcroft istemara tutulmuş toplumları bir birlərindən ayırd etməyə çalışarkən aşağıdakı toplum türlərini sıralamağa çalışar:
Monoglossic: istemar ayaq basdığı gündən istemar dil və mədəniyətinə məruz qalmış bölgələr, örnək olaraq Tehran şəhəri.
Diglossic: iki dilli duruma düşmüş bölgələr, örnək olaraq Savə, Həmədan, Kərəc və Qəzvin şəhərləri.Language as communication and as culture are then products of each other.
3-
Polyglossic: Karibik
adaları kimi bölgələr mənzur olunar, quzey və güney
Amerikanın arasında yerləşən adalar. Oradaki toplumlar
bir birlərini başa düşmək üçün çoxlu
ləhcələri bilməlidirlər. Demək, oradaki toplum qarışıq
dillərdə danışarlar[9].
The
authors are careful to point out, however, that abrogation alone, though a vital
step in "decolonizing" a dominant language (see
) is not sufficient, in that it offers the danger that roles will be reversed
and a new set of normative practices will move into place.
Qaynaqlar:
[2]
MK Gandhi, Muttersprache
verliert an Bedeutung, aus den Städten?: http://translate.google.de/translate?hl=de&langpair=en%7Cde&u=http://www.indiabroadband.net/news-discussions/13469-mother-tongue-losing-importance-cities.html
[3]
Ngugi
wa Thiongo, Thus,
according to an account of William Towerson's voyage of 1556, it was one of
these interpreters who pacified a hostile crowd of natives.
Die Rolle der kolonialen Sprache bei der Schaffung von das Bild einer wilden
Kontinent: http://translate.google.de/translate?hl=de&langpair=en%7Cde&u=http://www.trinicenter.com/historicalviews/language.htm
[4]
Ngugi wa Thiongo
İnglis istemarını dərk etdikdən sonra İngilis
istemarçıları tərəfindən emal olmuş
dilə, moda olaraq verilmiş ada(James) və İngilis
din misyonerləri tərəfindən qəbul etdiyi
məsihiyət dinindən vida etmiş.
[5]
Minderheiten in Frankreich: http://de.wikipedia.org/wiki/Minderheiten_in_Frankreich
[6]
Ngugi wa Thiongo, Entkolonialisierung the Mind:. Die Politik der Sprache in
der afrikanischen Literatur. Portsmouth, NH:
Heinemann, 1981. Portsmouth, NH: Heinemann, 1981, S. 15-16.
[7]
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths und Helen Tiffin The Empire Writes Back:
Theory and Practice im postkolonialen Literaturen. New
York: Routledge, 1989. New York: Routledge, 1989, S. 38.
[8]
Bax orada. S. 38- 39.